Archive for Duben 18th, 2011
18
Dub

Cyklostezka Svratecká – na jihu navazuje na trasu Brno-Vídeň, na severu na oblast Brněnské přehrady. Stezka podél Svratky je součástí trasy Eurovelo č. 4. Souběžně s řekou Svratkou prochází přírodně zajímavým územím města až k Brněnské přehradě. Tvoří páteřní trasu městského systému ve směru jih – severozápad.

Cyklostezka Svratecká v délce 23 km má počátek na Odpočívka Veveří – Rakovec – Přístav – Odbojářská – Pod Horkou – Letná – Komín Sokolovna – Piáva – Kamenný mlýn – Veslařská – Pisárky – Odpočívka Čertík – Kamenná – Táborského nábřeží – Bakalovo nábřeží – Novosadský most – Renneská – Heršpická – Odpočívka Rosická – Kšírova – Sokolova – Ikea – Přízrenický most – Soutok – a končí v zábavném centru Olympia.

Cyklostezkou Svrateckou přes Brněnskou přehradu do Penzionu U Tří volů v Býkovicích! V Černovicích můžeme využít napojení na trasu č. 1 – Pražskou cyklostezku, která vede v Brně převážně po příjemných cyklostezkách nebo vedlejších ulicích a je velmi oblíbena brněnskými cyklisty jako nástupní trasa pro výlety do okolí Brna. Můžeme se po ní svézt až na do Bystrce a pak přímo na sever přes Kuřim – Lipůvku – Újezd u Černé Hory – Žernovník – Býkovice. Na téhle trase využijeme částečně i značené turistické cesty. Cesta rychle uteče, necelých třicet kilometrů zvládnou i rodiny s dětmi. Za námahu Vás přivítá Penzion U Tří volů, kde se kromě laskavého přijetí můžete těšit na pořádnou baštu, v místním oddíle projet koně, nebo si zahrát pár gamů na tenisovém kurtu a pak se vykoupat v bazénu s proti proudem, nebo jen zregenerovat v páře. Pokud se vám v Penzionu U Tří volů (viz penzion Brno) zalíbí, nabídnou vám komfortní ubytování s nádhernou přírodou na dosah ruky. A to jak Rodinný pobyt, Romantický víkend, Sport a relaxace, Týden prázdnin nebo Wellness víkend.

Cyklobus Brno – Koněšín

Koněšín – Po lodní dopravě přichází nyní v Koněšíně na řadu i cyklobus. Ten by měl začít fungovat na trase Brno, ÚAN Zvonařka – Koněšín, v zástávce Koněšín až Kramolín navazují spoje na lodní dopravu Dalešické přehrady. Je to příjemné zpestření pro vášnivé cykloturisty a jejich rodiny.
Rekreační cyklistika a cykloturistika patří k nejpopulárnějším formám individuální, rodinné a skupinové turistiky v ČR. K rozvoji této specifické formy šetrné turistiky má Česko dobré geografické podmínky a poměrně hustou síť jednotně značených cyklistických tras. Kromě zájmu domácích cyklistů roste i návštěvnost cykloturistů ze zahraničí, vyhledávajících zejména nadregionální tématické trasy (například stezku Greenways Praha Vídeň).

18
Dub

Tipy na výlety – historické památky (odkaz na příslušný článek na PM) na Boskovicku – tentokrát se nezúčastníme prohlídek “ uvnitř „. Bude nás zajímat, co se děje a je venku. Tipy na výlety – podíváme se na nádvoří památek, do zámeckých zahrad a parků. Tipy na výlety – i na Boskovicku jsou díla amatérů, dříve samouků, která stojí za to vidět. Tipy na výlety – malé předvánoční připomenutí, dokud jsou vánoce daleko.

Tipy na výlety – trocha historie

Hned první ze zámků je ojedinělý, Boskovice, empírový zámek, zapsán v seznamu kulturních památek a jeho nynější vlastníci jsou původní majitelé. A právě oni pořádají v areálu zámku I. Svatohubertské slavnosti s bohatým programem. Každou středu na nádvoří zámku probíhají lidové trhy. Další zámek, Letovice, je od roku 2004 v soukromém vlastnictví a stále ještě probíhají rekonstrukce. Na nádvoří se pravidelně konají burzy starožitností a řemeslné jarmarky. Letovický přírodně krajinářský park v anglickém stylu patří k nejcennějším přírodním památkám okresu Blansko a je celoročně přístupný. Lysice, barokní zámek, národní kulturní památka,s překrásnou zahradou s kolonádou s krytým ochozem, při prohlídce zámecké zahrady nevynechejte nově zrekonstruovanou oranžerii a unikátní fíkovnu. Své kouzlo vám předvede i v zimě.

Tipy na výlety – malé předvánoční

Nesmíme zapomenout na Arboretum Borotín na Boskovicku, bylo založeno již v roce 1918, v současné době je téměř hotová jeho rekonstrukce. K vidění jsou zde ukázky rodinných zahrádek, bonsaje, různé zajímavé dřeviny, rozsáhlé alpinum, bylinková expozice, japonská, čínská, anglická a holandská zahrada. Již tradicí se staly prodejní výstavy, konají se pravidelně 4x ročně – od dubna až do prosince. V Borotíně najdeme stálou expozici pohyblivých vyřezávaných betlémů.
odkaz na stránky Porčův mlýn najdete zde

Tipy na výlety – zajímavosti na Boskovicku

Nedaleko Boskovic, v Rudce u Kunštátu najdete Jeskyni Blanických rytířů, vytvořil ji samouk Stanislav Rolínek v pískovcové skále a mezi sochami najdete sv. Václava, Blanické rytíře, legionáře, lva a další. Jeho další sochy můžete obdivovat na pískovcové dominantě Velký Chlum. Nedaleko Velkého Chlumu si nezapomeňte prohlédnout i další zajímavost na Boskovicku, Porčův mlýn.
A zde naleznete info o Porčově mlýně

18
Dub

Cyklostezky jižní Morava

Jižní Morava svým návštěvníkům předkládá rozmanitou škálu kulturních, přírodních a technických památek, je protkána hustou sítí cyklostezek a turistických cest, a proto neváhejte, vytáhněte své kolo, vyjeďte sami, s dětmi, s rodinou, s přáteli. Můžete volit podle své kondice, stavu svého cykloprostředku, nebo podle tématického zaměření.Vybere si opravdu každý, ať chcete aktivně sportovat nebo se jen tak projet. Vítejte na cyklostezkách jižní Moravy!

Výběr témat cyklostezek

Nejfrekventovanější oblastí poznávání se jistě bude týkat návštěvy zajímavých nebo významných míst jižní Moravy. Z přírodních parků nebo chráněných území jmenujme namátkou Moravský kras, Pálavu, Halasovo Kunštátsko, Národní park Podyjí, Oslava. Nebo navštivme na kole historické památky. Brno, Lednice, Porta Coeli, Slavkov, Rajhrad, Znojmo. Dalším kriteriem našeho výběru se může stát samozřejmě víno: Moravská vinná stezka, cyklostezky krajem André jsou známé nejen na jižní Moravě. Ale ani pivo nelze minout, cyklostezky nás zavedou do pivovaru Černá hora, Starobrno. Na kole můžeme ochutnat celou Jižní Moravu! Nezapomeňme, že jsme v mimořádně úrodném kraji. Dálkové cyklostezky nám dovolí procestovat jižní Moravu do všech světových stran. Od jihu na sever po Jantarové stezce, od západu k východu Hradec králové – Břeclav a Jihlava – Český Těšín, nadto se můžeme vydat Pražskou trasou z Brna do Prahy. Na své cyklopouti jistě neminete Býkovice, pouhé dva kilometry od pivovaru Černá Hora, a tam se už o Vás a Váš dopravní prostředek postarají v Penzionu U Tří volů (více na stránce penziony Brno), načepují dobré pivo, nabídnou krajové speciality a zregenerovat se můžete v bazénu s protiproudem. Vítejte!

18
Dub

Překlady medicína a farmacie

Přesnost a srozumitelnost. Obory medicíny a farmacie se zabývají velmi důležitými otázkami – otázkami lidského zdraví, života a smrti. U překladů lékařských dokumentů je proto, ještě více než u jiných překladů, nezbytná jejich 100% správnost, není zde žádný prostor pro chybu. Dbáme na absolutní přesnost překladu a jeho srozumitelnost pro odbornou lékařskou veřejnost, které je určen.

Jak zajišťujeme kvalitu medicínských překladů?

Spolupráce zkušeného překladatele s lékařem specialistou. Lékařské překlady svěřujeme jen překladatelům, kteří se na obory medicína a farmacie přímo specializují a mají rozsáhlé znalosti lékařské terminologie včetně profesionálního slangu. Přeložený text je vždy předán specialistovi – lékaři, který je odborníkem v daném oboru, a ten provede odbornou korekturu přeloženého textu. Na závěr obě jazykové verze ještě pečlivě porovnáváme, kontrolujeme přesnost, jednotnost terminologie a jazykovou správnost.

Výhody pro stálé zákazníky

Jednotná terminologie u všech vašich překladů. Pracujeme s překladatelským softwarem SDL Trados 2009, jehož velkou předností je možnost vytvoření a neustálé obohacování terminologické databáze. Tato funkce nám umožňuje nejen zajistit jednotnost odborných výrazů v rozsahu jednoho projektu (i velmi rozsáhlých), ale „zapamatovat“ si dané výrazy se 100% přesností i pro všechny vaše další objednávky. Již vytvořená terminologická databáze také umožňuje našim překladatelům pracovat efektivněji, a tím výrazně zkrátit termín dodání a vyjít zákazníkovi vstříc i v časové tísni.

Klientům, kteří našich služeb využívají, pravidelně poskytujeme také další výhody. Jsme vždy k dispozici, nabízíme výhodnější ceny, neúčtujeme příplatek za spěšnost a je také možné domluvit posunutou splatnost faktur.

Druhy nejčastěji překládaných dokumentů z medicíny a farmacie:

  • lékařské texty
  • odborné články
  • lékařské zprávy
  • brožury
  • příbalové informace
  • zdravotnická dokumentace
  • klinické studie
  • prezentace

Přijímáme všechny typy formátů. Texty nám můžete dodat ve kterémkoliv textovém či grafickém formátu. Pro představu uvádíme příklady formátů, se kterými jsme již pracovali: MS Word, MS Excel, Open Office, MS Power Point, Adobe Acrobat. Zakázky zpracováváme i v méně běžných grafických programech: Adobe Illustrator, Quark Xpress, Adobe Photoshop, Corel Draw včetně databázových programů, například MS Access. Překlady textů vám můžeme také dodat ve formátu, jaký vám nejlépe vyhovuje.

Mlčenlivost

Přísně dbáme na dodržování zásad důvěrnosti informací a zavazujeme se, že Vaše citlivé údaje nebudou nikdy zneužity. Dohodu o mlčenlivosti podepisují všichni naši pracovníci.

Jak si překlad objednat

Překlad si můžete objednat přímo na našich webových stránkách. Stačí vyplnit objednávkový formulář (požadavek a kontaktní údaje) a připojit k němu soubor, který potřebujete přeložit. Přijetí zakázky vám obratem potvrdíme e-mailem nebo telefonicky. V případě jakýchkoliv otázek či nejasností nás neváhejte kontaktovat.

Stálí klienti

Roche Roche – překlad 180 stránkového manuálu na indikaci farmakologického přípravku MabThera, překlady prezentací Actemra, RoActemra.

Masarykův onkologický ústav Masarykův onkologický ústavpřeklad vybraných směrnic do anglického jazyka, spěšný překlad celkem 386 normostran za necelé tři týdny; překlad práv pacientů do anglického, německého, polského, španělského, italského, ruského, ukrajinského, vietnamského a mongolského jazyka.

Endokrinologický ústav Endokrinologický ústav – překlad dokumentace k projektu do anglického jazyka, požadavek zachování rozsahu textu a maximální kvality jak jazykové, tak terminologické.

Překlady příspěvků českého soudního lékaře do amerického časopisu Forensic Medicine of Pathology.

Drahuška Kůrová

Kmenová překladatelka a tlumočnice Abiturient.cz. Autorka se zabývá překlady anglického a španělského jazyka a specializuje se na oblasti marketingu, turismu, gastronomie a medicíny.

18
Dub

Přesný překlad

Přesnost je základním atributem kvalitního překladu textů. Často je ale přesnost nesprávně chápána. Někdy panuje názor, že přesný překlad je slovo od slova přeložený text bez ohledu na mluvnická pravidla cílového jazyka. Jinak řečeno, doslovný. S jazykem ale takto zacházet nelze.

Kterou si vybrat?

Když stejný text přeloží deset překladatelů, získáváme deset různých verzí téhož textu. Jak je to ale možné, neznamená to, že je většina těchto verzí určitě nekvalitních?

Nikoliv nezbytně. Překlad je produktem individuálního cítění každého překladatele, a to i bez újmy na jeho přesnosti. To však neznamená, že musí být doslovný.

Úkolem každého dobrého překladatele je nalézt jakýsi rovnovážný stav mezi doslovností překladu a jeho srozumitelností. Překládá-li překladatel příliš doslovně, text se s největší pravděpodobností nebude dát číst, resp. bude velmi strohý a nesrozumitelný. Překládá-li příliš volně, nemusí vždy význam zcela odpovídat originálu.

Flexibilita překladatele, nejen pracovní

Jakou tedy zvolit taktiku? Záleží samozřejmě na účelu překladu. Potýkáme-li se například s lékařskou studií nebo návodem k použití výrobní linky, je kladen velký důraz na přesnost sdělení. Překlad by měl znít tak, aby se v každé větě význam ani trochu neodchýlil od originálu, protože může být dále překládán do dalších jazyků nebo dále interpretován či parafrázován. Konečná verze by neměla připomínat „tichou poštu“. Nemluvě o případech, kdy nepřesný překlad může způsobit nedorozumění, faux pas, nebo v krajních případech dokonce ohrožení na životě (zdravotnická dokumentace).

Naproti tomu, máme-li stylisticky volnější texty, jako jsou neodborné články v časopise, webové stránky, obecně marketingové texty, propagační materiály – zde je dokonce třeba, aby překladatel projevil více kreativity a nepřekládal otrocky, aby texty zněly přirozeně. Klíčovou vlastností těchto textů je jejich srozumitelnost a čtivost, nikoliv přesnost. Překladatel by tedy měl být flexibilní a umět změnit „styl“ své práce podle toho, jaký překlad vypracovává – rozhlasový spot není román a potvrzení od lékaře není dopis z dovolené.

Kalokagathia překladatele, nebo zadavatele?

Někdy dostáváme zadání, že  „překlad musí být bezpodmínečně velmi přesný, tedy nejlépe doslovný, ale měl by být také pěkný a čtivý“. Co s tím, když originál není ani pěkný, ani čtivý. To je teprve překladatelský kumšt. Nicméně každý kreativní a pracovitý překladatel se snaží se tomuto ideálu co nejvíce přiblížit, někdo více, někdo méně. Takovýto ideál je ale v našem světě nedosažitelný.

Přesnost, ne doslovnost

Překladatel, který překládá slovo od slova se minul profesí a měl být přepisovatel. Pokud ale překladatel dává pozor na to, aby jeho překlady byly v každé části významově totožné s originálem, a zároveň se snaží, aby byly srozumitelné pro cílovou skupinu, která je bude číst, troufnu si říct, má vyhráno.

Martin Kůra

Autor je provozovatelem jazykové agentury ABITURIENT.cz. Agentura se specializuje na cílené oslovení zahraničních trhů pomocí internetové reklamy, spolupracuje s copywritery v zemích EU.

18
Dub

Marketizace je v našich krajích novým pojmem. Z anglického originálu „marketization“ (někdy „transcreation“) se doslova překládá jako „tvorba obchodně úspěšných textů na míru danému trhu“. Od copywritingu se liší tím, že základem je text v jednom jazyce, který se následně překládá do jazyka jiného a nakonec se upravuje právě na míru trhu dané země. Jedná se tedy v podstatě o překlad, který je dále upravován.

Konec strohých překladů v Čechách?

Překlad má samozřejmě stále svoje nezastupitelné místo, ale pomalu (ale jistě) se upouští od obyčeje pouhého překladu, jedná-li se o propagační materiály, překlady webových stránek, firemní identitu, atd., pokud chce česká firma skutečně úspěšně působit v zahraničí. Proč? Jednoduše proto, že pouze přeložené texty tohoto druhu zkrátka nejsou tak obchodně úspěšné a firma musí tedy v rámci svojí expanze vyvinout daleko větší snahu, než kdyby měla od začátku texty obchodně kvalitní. Strohý překlad se na „cestě do světa“ příliš neosvědčil.

Jak to funguje?

Obchodní či reklamní texty se běžným způsobem přeloží. Následně do hry vstoupí copywriter nebo marketér, který text upraví dle místních zvyklostí. To znamená vynechá v jeho krajích nedůležité informace a zvýrazní a „nafoukne“ informace podstatnější. Každá země má svoje vlastní předsudky, historické souvislosti, zvyklosti, chápání či dokonce tabu. Marketér či copywriter v tomto dopomohou se negativním myšlenkám potenciálních kupujících obloukem vyhnout a pozitivní zdůraznit, a to v jemných nuancích, které nemůžeme znát. Některé jazyky mají dokonce seznam „sexy slov“, která prodávají. Samotným překladem je tohoto zjevně nemožné docílit.

Ostrašující příklady

Pro příklad z praxe, který nefunguje, nemusíme jezdit daleko. Na našich billboardech se stále objevují slogany velkých zahraničních koncernů, při kterých se našinec tahá za vlasy při cestě do práce nebo doma vypíná zvuk televize. Nebo stačí zabloudit na webové stránky mezinárodních softwarových gigantů a máme o jazykovou zábavu postaráno. Analogicky to bude fungovat i v zahraničí.

Marketizace je úspěšnou myšlenkou ve světě a nyní vstupuje i na náš trh, avšak velmi pozvolna. A české firmy expandující do zahraničí, které si včas uvědomí, jakou váhu mají obchodně úspěšné cizojazyčné texty, mají poměrně velkou šanci a náskok před konkurencí.

Martin Kůra

Autor je provozovatelem jazykové agentury ABITURIENT.cz. Agentura se specializuje na cílené oslovení zahraničních trhů pomocí internetové reklamy, spolupracuje s copywritery v zemích EU.

18
Dub

Hledáte – li krásnou a romantickou krajinu pro svou svatbu okolí Brna, zkuste Lysice! Ať Vás láká svatba okolí Brna na zámku, svatba okolí Brna za zvuku varhan v kostele anebo prostá, civilní svatba okolí Brna na úřadě! Všechny tyto varianty a ještě jiné další, keré jste si pro Vaši svatbu v nejbližším okolí Brna vysnili, Vám městys Lysice poskytne. Komu by se nelíbila třeba svatba okolí Brna v zámecké zahradě? Zahradě s barokní kolonádou s krytým ochozem?

Lysice – tip pro svatby okolí Brna

Na Blanensku, necelých třicet kilometrů severně od Brna naleznete městys Lysice, na okraji Českomoravské vysočiny, v přírodním parku Lysicko. Už jeho poloha Vám zaručuje skutečně krásné, klidné a nerušené prostředí pro Vaši svatbu okolí Brna. Všechno je tu pěkně při ruce, žádné dopravní kolapsy, žádné složité přejíždění. Od svatebního obřadu ke svatební hostině dojdete klidně pěšky a můžete si k tomu s hosty i zpívat! A svatební hostinu Vám vystrojí například v Hotelu Lidový dům.

Více informací ohledně pronájmu sálu hledejte na stránce pronájem sálu Brno.

Hotel Lidový dům je tu pro Vaši svatbu okolí Brna

Hotel Lidový dům nabízí ve svých rekonstruovaných prostorách sál s původním jevištěm, který dodá Vaší svatební hostině to pravé ovzduší. Personál restaurace Hotelu připraví výzdobu a úpravu sálu tak, aby vyhověl Vašim představám. Pomůže při sestavení jídelního a nápojového menu pro Vaši svatbu okolí Brna, zařídí květinové aranžmá, zajistí hudební doprovod podle Vašich pokynů. Nadto je tu pro Vás připraveno i skvělé ubytování včetně svatebního apartmá, hotelové parkoviště s kamerovým zabezpečovacím systémem. Samozřejmě nabídne útočiště i kuřákům. Jednoduše celá Vaše svatba okolí Brna pod jednou střechou!