Archive for Duben 20th, 2011
20
Dub

Česko – země plná historie

Chodíte rádi na prohlídky hradů a zámků? Ten koktejl historie a pohádky! Soubor uměleckých děl a řemeslného umu starodávných dělníků. Energie všech lidí a zvířat, které tyto prostory obývali. Tudy chodili, tady jedli, tady spali, žili své osudy.

Informace nejsou všechno

No právě, prošla jich tudy během několika staletí velká spousta. Promluvit jen o těch nejvýznamnějších, poukázat na nejcennější poklady a nejvzácnější umělecká díla vydá u průměrně starobylého zámku nebo hradu (500 až 1 000 let) na knihu. Průvodci na to musí stačit asi jedna hodina. A ještě musí ukazovat vlevo, vpravo, na strop, na podlahu, proběhnout třicet sálů a honit návštěvníky, aby nezdržovali, protože na nádvoří už čeká další výprava.

Jak na vás působí průvodce? Jako šarmantní člověk s vtipem, od kterého se chcete dozvědět něco zajímavého právě o tomto hradu nebo zámku a obohatit svoje vědomosti? Vždyť proto jste přece tady. Nebo jako chodící encyklopedie? Dělá vám problém soustředit se po pěti minutách jeho výkladu a připadá vám, že jste se omylem octli na přednášce historie na vysoké škole? A co teprve, když se takový výklad přeloží do jiného jazyka. Cizinec nemá povědomost o našich dějinách, a proč by měl mít. Přijel, aby kus té historie viděl na vlastní oči. Aby viděl krásné nebo vzácné předměty, impozantní stavby.

Úprava původní předlohy pro cizince?

Zkuste si sami sebe představit na první návštěvě v rozvětvené rodině. Babičky a dědečkové, tety a strýcové, snachy a zeťové, manželé a manželky, a těch dětí…, všichni jsou si podobní a vy netušíte kdo ke komu patří. Totální dezorientace. A podobně se musí cítit cizinec, který si přečte výklad prohlídky hradu nebo zámku. I kdyby do této chvíle chtěl navštívit tuto historickou památku, začne se v lepším případě rozmýšlet, v tom horším prostě nepřijde. Aby prohlídka nepůsobila jako nepřetržitý sled jmen a letopočtů, nemělo by se historickými daty a jmény osobností plýtvat.

Barokní přestavbu uskutečnil Kryštof Rudolf Breda, syn Jana Rudolfa Bredy. Jan Rudolf, důstojník Albrechta z Valdštejna, měl zámek ve formě léna již za Valdštejnova života, po zavraždění Albrechta z Valdštejna si zámek odkoupil do dědičného držení.

Jste v obraze? Proto bychom se přimlouvali za upravenou verzi prohlídky pro jednotlivé národnosti. Velmi zdvořile pak působí, vyzdvihneme-li jakýkoliv vztah k dané zemi: původ majitele, stavitele, řemeslníků, obchodníků, dodavatelů látek, surovin. Prosíme, vyvarujte se nechtěné negativní pozornosti, například zrušení dovozu levných anglických látek na počátku 19. století nebo odsun německých obyvatel po 2. světové válce. Nehledě na to, že se jedná o velmi kontroverzní téma, náš výraz odsun je v Německu pořád vnímán jako vyhnání.

Pár příkladů

Vítáme Vás na státním zámku … a přejeme příjemnou prohlídku. Tato formulace zní příliš formálně a nevěrohodně. Nápaditější je tradiční uvítání z období rozkvětu zámku, pokud nechceme použít zcela osobní uvítání: Vážení přátelé, hosté, dámy a pánové (Ladies and Gentleman, Señoras y Señores), je mi potěšením uvítat Vás na státním zámku (…)

Na zámku se také konají koncerty, divadelní představení, příležitostné výstavy a svatební obřady. Tato věta se skutečně v textu prohlídky vyskytuje. Přitom ji lze rozvést, připomenout, že se na zámku konají noční prohlídky, kostýmované prohlídky se scénkou ze života majitelů, prohlídka s dobovým hudebním doprovodem, ukázky historického šermu, ochutnávka ze zámecké kuchyně podávaná na replikách jídelních servisů. Tyto akce jsou velmi žádané a oblíbené u všech návštěvníků, historický výklad teprve pak nabývá konkrétního smyslu, a i když si návštěvník všechna jména a letopočty přesně nezapamatuje, odnese si unikátní zážitek a svým vyprávěním určitě podpoří chuť ostatních přesvědčit se.

O každé významné postavě, která obývala hrad nebo zámek můžeme říci ještě něco zajímavějšího, Kryštof Harant z Polžic a Bezdružic, vzdělaný český šlechtic, byl cestovatel a nadaný hudebník. Nebo Bavor Rodovský z Hustiřan, známý astrolog a alchymista, sepsal kuchařku. A mohou následovat ukázky.

Jak je neuspat? Donutit je chodit?

Takto může autor textu prohlídky udržet pozornost návštěvníků snáze, a o to by mělo jít všem kastelánům a pracovníkům na hradech a zámcích. Chtějí mít na svém zámku nebo hradu návštěvníků jistě co nejvíce. Ani pro průvodce nemůže být jednoduché opakovat svůj výklad v nezměněné podobě tolika výpravám. Měl by při svém výkladu dostat prostor pro improvizaci, pro kontakt s návštěvníky, pro přímou komunikaci s nimi. V zásadě lze říci, že je mnohem výhodnější předkládat návštěvníkům historická data hravou formou, nevyvolávat v návštěvníkovi pocit, že je mimo, zkrátka ho na chvilku „vtáhnout do děje“, s vědomím, že je pro návštěvníky náročné sladit statické vizuální vjemy s velkým objemem přednášených informací.

Vchod z původního renesančního zámku zdobí busta imperátora s apotheosou vítězství a dvě sochy puttů. Přihlaste se všichni (ne historici!), kdo alespoň trochu chápete, o čem je řeč. My všichni, i překladatelé, bychom rádi věděli, jestli zmíněná apotheosa imperátora skutečné zdobí. A co nebo kdo jsou puttové. Tuhá odborná terminologie vede k zahlcení a odrazení návštěvníka. Na západě a severu byl zámek zabezpečen dvěma rozměrnými bastiony, obloženými tesanými kvádry. Z tohoto materiálu byla obložena i spodní část pláště hlavní věže (…). Určitě se nějaký materiál jmenuje kvádr? Asi se nedá předpokládat, že každý návštěvník je zakuklený stavitel hradů a zámků. Cizí návštěvníky zaujme spíše srovnání, jak se stavěly hrady a zámky v Česku, ve Francii, v Anglii. Lépe je upozornit na nějakou anomálii, která se při stavbě hradu, zámku vyskytla (populárním tématem jsou např. ona známá vajíčka při stavbě Karlova mostu).

Pokud trváme na doslovném překladu výkladu, je vhodnější nahrát překlad textu na přehrávač a provozovat individuální prohlídky s nahrávkou, jak je to běžné v jiných zemích Evropské unie. Ty umožňují svobodnější pohyb návštěvníků, tempo prohlídky si mohou řídit podle svého. Překladatele musíme upozornit, že se jedná o tento typ textu, je rozdíl překládat „papírový“ text a mluvené slovo. Objednat si můžeme namluvení textu na CD a budeme mít jistotu, že výklad působí plynule a profesionálně, zároveň umožní v každém jazyce více verzí výkladu, například populární a odbornou. Tuto službu provádí tzv. voiceover talent a je na „jídelním lístku“ mnoha překladatelských studií.

Česko je země plná historie, od dob Přemysla Oráče do dneška prošla českou kotlinou spousta národů, od Germánů přes Římany, Tatary až po třeba Švédy, Francouze, Američany… Jejich potomci, nebo jen obyčejní zvědaví zahraniční turisté, vyhledávají naše historické památky. Ve svém souhrnu totiž poskytují cizincům unikátní zážitek. Naše hrady a zámky, opředené tajemnem, lákají svou krásou a zachovalostí exteriérů, interiérů i jednotlivých exponátů. Považujme je za kulturní zastavení, vybočení z uspěchanosti. Proto je v našem zájmu chovat se k zahraničním turistům jako k hostům a vyhovět jejich přáním. Neodradit je přílišnou učeností výkladů, nabídnout „menu“, které je zaujme a potěší, jak se sluší na pozorné hostitele.

Drahuška Kůrová

Kmenová překladatelka a tlumočnice Abiturient.cz. Autorka se zabývá překlady anglického a španělského jazyka a specializuje se na oblasti marketingu, turismu, gastronomie a medicíny.

20
Dub

Abiturient.cz poskytuje kvalitní a cenově dostupné překlady textů pro studenty. Naše jazykové možnosti jsou téměř neomezené. Kromě překladů do angličtiny a němčiny, které jsou nejžádanější, se na nás můžete obrátit i v případě jakéhokoliv jiného světového jazyka (španělština, francouzština, ruština a mnohé další). A to vše za velmi studentské ceny!

Překladatelské služby pro studenty

Překlady anotací a resumé do anglického jazyka. U překladů bakalářských a diplomových prací a jejich anotací a resumé pro studenty klademe zvláštní důraz na terminologickou správnost a dodržení zásad odborného stylu. Studentům nabízíme slevu 20 % na překlad resumé a anotací závěrečných prací.

Korektury. Často využívanou službou jsou korektury bakalářských a diplomových prací v českém jazyce. Provádíme korektury odborné, korektury gramatické správnosti nebo kompletní korektury.

Sestavení životopisu a motivačního dopisu. Pokud se ucházíte o studium nebo o práci v zahraničí, doporučujeme vybavit se opravdu dobře napsaným životopisem a motivačním dopisem v cizím jazyce. Je důležité, aby forma a styl CV a motivačního dopisu odpovídali zvyklostem v zemi, do které se chystáte. Například u nás se běžně vyžaduje velmi stručný strukturovaný životopis, zatímco v Anglii je kladen důraz na podrobný popis dovedností, pracovních zkušeností a vykonávaných činností. Z tohoto důvodu, nabízíme vedle klasického překladu službu sestavení životopisu a sestavení motivačního dopisu. Stačí jen v bodech sepsat všechny podrobnosti, které v CV nebo motivačním dopisu chcete uvést, a o zbytek se postaráme my.

Překlady dokumentů. Na pracovní či studijní cestu do zahraničí budete s sebou nejspíš také potřebovat soudně ověřený překlad některých dokumentů. Například rodný list, vysvědčení, diplom, výpis z indexu, doporučení či výpis z rejstříku. Rozhodnete-li se nechat si dokumenty přeložit od nás, poskytneme vám studentskou slevu 10 %..

Odborný překlad

Z vlastní zkušenosti víme, jak důležitá je kvalitní prezentace v zahraničí. Je těžké proniknout mezi odbornou veřejnou u nás a ještě těžší je to v zahraničí. U každého překladu pečlivě dbáme na použití terminologie, která se ve vašem oboru opravdu užívá. U nás máte jistotu, že výsledný text bude pro odbornou veřejnost čtivý a srozumitelný.

Příklady oborů, se kterými máme zkušenosti:

Lingvistika 

Geologie

Ekonomie

Pedagogika 

Chemie

Právo

Medicína 

Biologie

HR, Marketing

Farmacie 

Botanika

Informatika

Historie 

Sport

Technika

Geografie 

Tělesná výchova

Umění

Ceník

Překlad resumé do angličtiny 1,28 Kč / zdrojové slovo
Jazyková korektura práce (ČJ) 0,40 Kč / zdrojové slovo
Sestavení životopisu

1,50 Kč /zdrojové slovo

Sestavení motivačního dopisu 1,50 Kč / zdrojové slovo
Soudní překlady dokumentů

od 350 Kč / strana

Pozn. Na zpracování překladů si běžně vyhrazujeme 3 pracovní dny. Pokud spěcháte a překlad potřebujete dříve, neváhejte nás kontaktovat telefonicky nebo e-mailem. Rádi vám vyjdeme vstříc!

Zdokonalujte se s námi

Jazykové kurzy. Na naší pobočce v centru Brna také každý semestr pořádáme kurzy angličtiny pro studenty. Na kurzu konverzace si zdokonalíte své komunikační schopnosti, na kurzu pro překladatele mohou studenti jazyků získat rady překladatele z praxe, které vyvážíte jen zlatem. Nejvíce navštěvovaným kurzem je Angličtina pro informatiky, která studentům účinně pomáhá zvládnout vysoké požadavky jejich jazykové zkoušky.

English Conversation Club. Přijďte si popovídat anglicky do našeho diskusního klubu, který se koná každé pondělí v kavárně La Dolce Vita v Brně v 19 hodin. Jazyk se nejlépe procvičuje mluvením. V uvolněném prostředí a s osvěžujícím „drinkem“ vám angličtina jistě rychle stoupne do hlavy!

 

Drahuška Kůrová

Kmenová překladatelka a tlumočnice Abiturient.cz. Autorka se zabývá překlady anglického a španělského jazyka a specializuje se na oblasti marketingu, turismu, gastronomie a medicíny.

20
Dub

Kamenná dlažba je velmi vhodná všude tak, kde chceme dosáhnout kvalitního povrchu s využitím co největšího estetického dojmu. Právě kamennou dlažbu mužeme bez obav použit jako venkovní dlažbu tak i vnitřní dlažbu. Je-li tedy kamenná dlažba vhodná takřka do všech možných prostorů pak k ní můžeme přistoupit jako k vhodnému materiálu. Jaké skýtá výhody tento materiál? Jistě splní nároky na vysokou pevnost, odolnost vůči otěru a také je velmi estetická. Vždyť kámen je přírodní materiál a tak dlažba z kamene je vždy originální a nenajdete prakticky dva stejné kousky. Kam tedy s kamennou dlažbou: Určitě ji lze použít na příjezdové cesty, parkovací místa, venkovní dláždění před vchodem. A přejdeme-li do interiéru pak jsou to vstupní prostory, podlahy vinných sklípků, určitě ji můžeme použít do okolí bazénu. Kamenná dlažba je v zásadě lehká na údržbu. Většinou stačí odstranit nečistoty z kamene vodou a popřípadě u venkovní kamenné dlažby odstranit prorůstající plevel.

20
Dub

Lidové domy vznikaly na počátku 20. století z potřeby kulturního a společenského vyžití dělnických a lidových spolků. Výstavba lidových domů byla vždy financována jen z majetku právě oněch spolků. Vystoupení divadelních i pěveckých spolků, besedy, bály, merendy – to vše se odehrávalo obvykle v lidových domech. Ty také sloužily jako centra tělovýchovných jednot, například Sokola, Orla či dobrovolných hasičů. Při lidových domech se později zřídila i restaurace. V 50. letech 20. století však většina lidových domů byla nucena ukončit svoji původní činnost a postupně chátraly a zanikaly.

Lidový dům Lysice

Lidový dům v Lysicích na Blanensku se dočkal rekonstrukce! Dříve velmi oblíbený Lidový dům z roku 1926 je nyní značně zdevastován a veřejnosti uzavřen. V roce 1999 byl Lidový dům prodán firmě Fulgur, s.r.o., aby jej přestavěla na hotel. V současné době jsou úpravové práce v plném proudu. Otevření Hotelu Lidový dům firma plánuje na červen letošního roku. Pro pohodlí hostů budou v hotelu budou komfortně zařízené pokoje s vlastním sociálním zařízením, restaurace s barem, ale také sauna s masérnou. Původní sál s jevištěm zůstane zachován a může sloužit pro pořádání představení, koncertů nebo různých školení či seminářů. Hotel Lidový dům určite bude skvělým zázemím pro návštěvníky obce Lysice.