Google, META vás šmírují a profilují, aby bylo možné na vás a vaše kontakty cílit. Používejte i kvůli ostatním lidem se kterými komunikujete soukromé služby jako je Proton.
Seznam aplikací zaměřených na zachování soukromí uživatelů je ZDE (anglicky).

18
Dub

Cyklostezky jižní Morava

Jižní Morava svým návštěvníkům předkládá rozmanitou škálu kulturních, přírodních a technických památek, je protkána hustou sítí cyklostezek a turistických cest, a proto neváhejte, vytáhněte své kolo, vyjeďte sami, s dětmi, s rodinou, s přáteli. Můžete volit podle své kondice, stavu svého cykloprostředku, nebo podle tématického zaměření.Vybere si opravdu každý, ať chcete aktivně sportovat nebo se jen tak projet. Vítejte na cyklostezkách jižní Moravy!

Výběr témat cyklostezek

Nejfrekventovanější oblastí poznávání se jistě bude týkat návštěvy zajímavých nebo významných míst jižní Moravy. Z přírodních parků nebo chráněných území jmenujme namátkou Moravský kras, Pálavu, Halasovo Kunštátsko, Národní park Podyjí, Oslava. Nebo navštivme na kole historické památky. Brno, Lednice, Porta Coeli, Slavkov, Rajhrad, Znojmo. Dalším kriteriem našeho výběru se může stát samozřejmě víno: Moravská vinná stezka, cyklostezky krajem André jsou známé nejen na jižní Moravě. Ale ani pivo nelze minout, cyklostezky nás zavedou do pivovaru Černá hora, Starobrno. Na kole můžeme ochutnat celou Jižní Moravu! Nezapomeňme, že jsme v mimořádně úrodném kraji. Dálkové cyklostezky nám dovolí procestovat jižní Moravu do všech světových stran. Od jihu na sever po Jantarové stezce, od západu k východu Hradec králové – Břeclav a Jihlava – Český Těšín, nadto se můžeme vydat Pražskou trasou z Brna do Prahy. Na své cyklopouti jistě neminete Býkovice, pouhé dva kilometry od pivovaru Černá Hora, a tam se už o Vás a Váš dopravní prostředek postarají v Penzionu U Tří volů (více na stránce penziony Brno), načepují dobré pivo, nabídnou krajové speciality a zregenerovat se můžete v bazénu s protiproudem. Vítejte!

18
Dub

Překlady medicína a farmacie

Přesnost a srozumitelnost. Obory medicíny a farmacie se zabývají velmi důležitými otázkami – otázkami lidského zdraví, života a smrti. U překladů lékařských dokumentů je proto, ještě více než u jiných překladů, nezbytná jejich 100% správnost, není zde žádný prostor pro chybu. Dbáme na absolutní přesnost překladu a jeho srozumitelnost pro odbornou lékařskou veřejnost, které je určen.

Jak zajišťujeme kvalitu medicínských překladů?

Spolupráce zkušeného překladatele s lékařem specialistou. Lékařské překlady svěřujeme jen překladatelům, kteří se na obory medicína a farmacie přímo specializují a mají rozsáhlé znalosti lékařské terminologie včetně profesionálního slangu. Přeložený text je vždy předán specialistovi – lékaři, který je odborníkem v daném oboru, a ten provede odbornou korekturu přeloženého textu. Na závěr obě jazykové verze ještě pečlivě porovnáváme, kontrolujeme přesnost, jednotnost terminologie a jazykovou správnost.

Výhody pro stálé zákazníky

Jednotná terminologie u všech vašich překladů. Pracujeme s překladatelským softwarem SDL Trados 2009, jehož velkou předností je možnost vytvoření a neustálé obohacování terminologické databáze. Tato funkce nám umožňuje nejen zajistit jednotnost odborných výrazů v rozsahu jednoho projektu (i velmi rozsáhlých), ale „zapamatovat“ si dané výrazy se 100% přesností i pro všechny vaše další objednávky. Již vytvořená terminologická databáze také umožňuje našim překladatelům pracovat efektivněji, a tím výrazně zkrátit termín dodání a vyjít zákazníkovi vstříc i v časové tísni.

Klientům, kteří našich služeb využívají, pravidelně poskytujeme také další výhody. Jsme vždy k dispozici, nabízíme výhodnější ceny, neúčtujeme příplatek za spěšnost a je také možné domluvit posunutou splatnost faktur.

Druhy nejčastěji překládaných dokumentů z medicíny a farmacie:

  • lékařské texty
  • odborné články
  • lékařské zprávy
  • brožury
  • příbalové informace
  • zdravotnická dokumentace
  • klinické studie
  • prezentace

Přijímáme všechny typy formátů. Texty nám můžete dodat ve kterémkoliv textovém či grafickém formátu. Pro představu uvádíme příklady formátů, se kterými jsme již pracovali: MS Word, MS Excel, Open Office, MS Power Point, Adobe Acrobat. Zakázky zpracováváme i v méně běžných grafických programech: Adobe Illustrator, Quark Xpress, Adobe Photoshop, Corel Draw včetně databázových programů, například MS Access. Překlady textů vám můžeme také dodat ve formátu, jaký vám nejlépe vyhovuje.

Mlčenlivost

Přísně dbáme na dodržování zásad důvěrnosti informací a zavazujeme se, že Vaše citlivé údaje nebudou nikdy zneužity. Dohodu o mlčenlivosti podepisují všichni naši pracovníci.

Jak si překlad objednat

Překlad si můžete objednat přímo na našich webových stránkách. Stačí vyplnit objednávkový formulář (požadavek a kontaktní údaje) a připojit k němu soubor, který potřebujete přeložit. Přijetí zakázky vám obratem potvrdíme e-mailem nebo telefonicky. V případě jakýchkoliv otázek či nejasností nás neváhejte kontaktovat.

Stálí klienti

Roche Roche – překlad 180 stránkového manuálu na indikaci farmakologického přípravku MabThera, překlady prezentací Actemra, RoActemra.

Masarykův onkologický ústav Masarykův onkologický ústavpřeklad vybraných směrnic do anglického jazyka, spěšný překlad celkem 386 normostran za necelé tři týdny; překlad práv pacientů do anglického, německého, polského, španělského, italského, ruského, ukrajinského, vietnamského a mongolského jazyka.

Endokrinologický ústav Endokrinologický ústav – překlad dokumentace k projektu do anglického jazyka, požadavek zachování rozsahu textu a maximální kvality jak jazykové, tak terminologické.

Překlady příspěvků českého soudního lékaře do amerického časopisu Forensic Medicine of Pathology.

Drahuška Kůrová

Kmenová překladatelka a tlumočnice Abiturient.cz. Autorka se zabývá překlady anglického a španělského jazyka a specializuje se na oblasti marketingu, turismu, gastronomie a medicíny.

18
Dub

Přesný překlad

Přesnost je základním atributem kvalitního překladu textů. Často je ale přesnost nesprávně chápána. Někdy panuje názor, že přesný překlad je slovo od slova přeložený text bez ohledu na mluvnická pravidla cílového jazyka. Jinak řečeno, doslovný. S jazykem ale takto zacházet nelze.

Kterou si vybrat?

Když stejný text přeloží deset překladatelů, získáváme deset různých verzí téhož textu. Jak je to ale možné, neznamená to, že je většina těchto verzí určitě nekvalitních?

Nikoliv nezbytně. Překlad je produktem individuálního cítění každého překladatele, a to i bez újmy na jeho přesnosti. To však neznamená, že musí být doslovný.

Úkolem každého dobrého překladatele je nalézt jakýsi rovnovážný stav mezi doslovností překladu a jeho srozumitelností. Překládá-li překladatel příliš doslovně, text se s největší pravděpodobností nebude dát číst, resp. bude velmi strohý a nesrozumitelný. Překládá-li příliš volně, nemusí vždy význam zcela odpovídat originálu.

Flexibilita překladatele, nejen pracovní

Jakou tedy zvolit taktiku? Záleží samozřejmě na účelu překladu. Potýkáme-li se například s lékařskou studií nebo návodem k použití výrobní linky, je kladen velký důraz na přesnost sdělení. Překlad by měl znít tak, aby se v každé větě význam ani trochu neodchýlil od originálu, protože může být dále překládán do dalších jazyků nebo dále interpretován či parafrázován. Konečná verze by neměla připomínat „tichou poštu“. Nemluvě o případech, kdy nepřesný překlad může způsobit nedorozumění, faux pas, nebo v krajních případech dokonce ohrožení na životě (zdravotnická dokumentace).

Naproti tomu, máme-li stylisticky volnější texty, jako jsou neodborné články v časopise, webové stránky, obecně marketingové texty, propagační materiály – zde je dokonce třeba, aby překladatel projevil více kreativity a nepřekládal otrocky, aby texty zněly přirozeně. Klíčovou vlastností těchto textů je jejich srozumitelnost a čtivost, nikoliv přesnost. Překladatel by tedy měl být flexibilní a umět změnit „styl“ své práce podle toho, jaký překlad vypracovává – rozhlasový spot není román a potvrzení od lékaře není dopis z dovolené.

Kalokagathia překladatele, nebo zadavatele?

Někdy dostáváme zadání, že  „překlad musí být bezpodmínečně velmi přesný, tedy nejlépe doslovný, ale měl by být také pěkný a čtivý“. Co s tím, když originál není ani pěkný, ani čtivý. To je teprve překladatelský kumšt. Nicméně každý kreativní a pracovitý překladatel se snaží se tomuto ideálu co nejvíce přiblížit, někdo více, někdo méně. Takovýto ideál je ale v našem světě nedosažitelný.

Přesnost, ne doslovnost

Překladatel, který překládá slovo od slova se minul profesí a měl být přepisovatel. Pokud ale překladatel dává pozor na to, aby jeho překlady byly v každé části významově totožné s originálem, a zároveň se snaží, aby byly srozumitelné pro cílovou skupinu, která je bude číst, troufnu si říct, má vyhráno.

Martin Kůra

Autor je provozovatelem jazykové agentury ABITURIENT.cz. Agentura se specializuje na cílené oslovení zahraničních trhů pomocí internetové reklamy, spolupracuje s copywritery v zemích EU.

18
Dub

Marketizace je v našich krajích novým pojmem. Z anglického originálu „marketization“ (někdy „transcreation“) se doslova překládá jako „tvorba obchodně úspěšných textů na míru danému trhu“. Od copywritingu se liší tím, že základem je text v jednom jazyce, který se následně překládá do jazyka jiného a nakonec se upravuje právě na míru trhu dané země. Jedná se tedy v podstatě o překlad, který je dále upravován.

Konec strohých překladů v Čechách?

Překlad má samozřejmě stále svoje nezastupitelné místo, ale pomalu (ale jistě) se upouští od obyčeje pouhého překladu, jedná-li se o propagační materiály, překlady webových stránek, firemní identitu, atd., pokud chce česká firma skutečně úspěšně působit v zahraničí. Proč? Jednoduše proto, že pouze přeložené texty tohoto druhu zkrátka nejsou tak obchodně úspěšné a firma musí tedy v rámci svojí expanze vyvinout daleko větší snahu, než kdyby měla od začátku texty obchodně kvalitní. Strohý překlad se na „cestě do světa“ příliš neosvědčil.

Jak to funguje?

Obchodní či reklamní texty se běžným způsobem přeloží. Následně do hry vstoupí copywriter nebo marketér, který text upraví dle místních zvyklostí. To znamená vynechá v jeho krajích nedůležité informace a zvýrazní a „nafoukne“ informace podstatnější. Každá země má svoje vlastní předsudky, historické souvislosti, zvyklosti, chápání či dokonce tabu. Marketér či copywriter v tomto dopomohou se negativním myšlenkám potenciálních kupujících obloukem vyhnout a pozitivní zdůraznit, a to v jemných nuancích, které nemůžeme znát. Některé jazyky mají dokonce seznam „sexy slov“, která prodávají. Samotným překladem je tohoto zjevně nemožné docílit.

Ostrašující příklady

Pro příklad z praxe, který nefunguje, nemusíme jezdit daleko. Na našich billboardech se stále objevují slogany velkých zahraničních koncernů, při kterých se našinec tahá za vlasy při cestě do práce nebo doma vypíná zvuk televize. Nebo stačí zabloudit na webové stránky mezinárodních softwarových gigantů a máme o jazykovou zábavu postaráno. Analogicky to bude fungovat i v zahraničí.

Marketizace je úspěšnou myšlenkou ve světě a nyní vstupuje i na náš trh, avšak velmi pozvolna. A české firmy expandující do zahraničí, které si včas uvědomí, jakou váhu mají obchodně úspěšné cizojazyčné texty, mají poměrně velkou šanci a náskok před konkurencí.

Martin Kůra

Autor je provozovatelem jazykové agentury ABITURIENT.cz. Agentura se specializuje na cílené oslovení zahraničních trhů pomocí internetové reklamy, spolupracuje s copywritery v zemích EU.

18
Dub

Hledáte – li krásnou a romantickou krajinu pro svou svatbu okolí Brna, zkuste Lysice! Ať Vás láká svatba okolí Brna na zámku, svatba okolí Brna za zvuku varhan v kostele anebo prostá, civilní svatba okolí Brna na úřadě! Všechny tyto varianty a ještě jiné další, keré jste si pro Vaši svatbu v nejbližším okolí Brna vysnili, Vám městys Lysice poskytne. Komu by se nelíbila třeba svatba okolí Brna v zámecké zahradě? Zahradě s barokní kolonádou s krytým ochozem?

Lysice – tip pro svatby okolí Brna

Na Blanensku, necelých třicet kilometrů severně od Brna naleznete městys Lysice, na okraji Českomoravské vysočiny, v přírodním parku Lysicko. Už jeho poloha Vám zaručuje skutečně krásné, klidné a nerušené prostředí pro Vaši svatbu okolí Brna. Všechno je tu pěkně při ruce, žádné dopravní kolapsy, žádné složité přejíždění. Od svatebního obřadu ke svatební hostině dojdete klidně pěšky a můžete si k tomu s hosty i zpívat! A svatební hostinu Vám vystrojí například v Hotelu Lidový dům.

Více informací ohledně pronájmu sálu hledejte na stránce pronájem sálu Brno.

Hotel Lidový dům je tu pro Vaši svatbu okolí Brna

Hotel Lidový dům nabízí ve svých rekonstruovaných prostorách sál s původním jevištěm, který dodá Vaší svatební hostině to pravé ovzduší. Personál restaurace Hotelu připraví výzdobu a úpravu sálu tak, aby vyhověl Vašim představám. Pomůže při sestavení jídelního a nápojového menu pro Vaši svatbu okolí Brna, zařídí květinové aranžmá, zajistí hudební doprovod podle Vašich pokynů. Nadto je tu pro Vás připraveno i skvělé ubytování včetně svatebního apartmá, hotelové parkoviště s kamerovým zabezpečovacím systémem. Samozřejmě nabídne útočiště i kuřákům. Jednoduše celá Vaše svatba okolí Brna pod jednou střechou!

18
Dub

Brno – Babická – Břehová – Maloměřice – Husovice – Svitavské nábřeží – Avion Shopping Park

Cyklostezka Jantarová Brno – Babická – Břehová – Maloměřice – Husovice – Svitavské nábřeží – Avion Shopping Park, je vhodná pro rodiny s dětmi, měří necelých 10 km a uvidíte na ní mimo jiné starověké sídliště v Obřanech, zahradní železnici v Obřanech, Vojenskou nemocnici v Zábrdovicích a Avion Shopping Park v Heršpicíc.

Máte toulavou? Máte výletovou? Přidejte se na kole s dětmi, s rodinou, sami, s kamarády. Na jedno “ šlápnutí do pedálů “ se dostanete po Jantarové cyklostezce z Brna přes Blansko a Černou Horu do Býkovic! Tam do Penzionu U Tří Volů má 7. srpna namířeno i Brněnský Lunapark aneb divadlo ke kávě. Vystoupí tu ŠAVGOČ+Tomáš David a band – brněnský písničkář a kytarista. Je to výborná příležitost vytáhnout paty z Brna a poznat zajímavá místa v Brně a jeho blízkém okolí a ocenit dobrou kávu. Více na stránce výlety Brno.

Cyklostezka Jantarová Brno

Brno je městem parků, a tak kromě asfaltu jsou cyklostezky také cesty přírodou. Posuďte sami a užijte si příjemnou „procházku“. Cyklostezka Brno – Obřany – Bílovice nad Svitavou, je součástí mezinárodního koridoru cyklostezka Jantarová Brnoo délce 3,714 km. Cyklostezku využívají k bruslení i in – linisté. Další dopňkovou trasou k Jantarové cyklostezce Brno je tzv. Brněnské kolečko, neboli Severní rekreační tangenta, a podle své výkonnosti si ho můžete libovolně upravit. Toto jsou varianty delší a těžší, obě v délce sedmdesáti kilometrů. První varianta začíná a končí přehradou : Přehrada, přístaviště – ZOO – Medlánky – Řečkovice – Mokrá hora – Soběšice – Bílovice – Líšeň – Podolí – Šlapanice – Tuřany – Moravany – Ostopovice – Troubsko – Motodrom – Ríšova studánka – Přehrada, přístaviště. Druhá varianta se jede po značené cyklostezce č. 5005 – dva žluté pruhy, bílý uprostřed. Brněnské kolečko – cyklostezka č. 5005

1. Ostopovice – 2. Troubsko – 3. Popůvky – 4. Automotodrom Brno – 5. Ríšova studánka – 6. Brněnská přehrada – přístaviště – 7. Bystrc – ZOO – 8. Medlánky – 9. Řečkovice – 10. Mokrá Hora – 11. Soběšice – 12. Bílovice nad Svitavou – 13. Líšeň – 14. Podolí – 15. Bedřichovice – 16. Šlapanice – 17. Dvorska – 18. Tuřany – 19. Holásky – 20. Přízřenice – 21. Moravany – 22. Ostopovice.

Nezapomeňte, že svět ze sedla Vašeho kola vypadá svět jinak a po sedmdesáti kilometrech v pedálech se snáze uzavírají přátelství.

18
Dub

Paragliding dnes představuje nejsnazší a nejrychlejší způsob létání. Nabízí obrovskou svobodu a volnost („motorové letadlo“ složíte do kufru auta), ale také velkou zodpovědnost pilota vůči sobě i okolí. Je nutné naučit se respektovat nejen pravidla pro létání, ale také přírodní a fyzikální zákonitosti. Bez znalostí o proudění vzduchu, termice, meteorologii a aerodynamice je létání čirým hazardem.  Na rozdíl od volného létání se pro motorové létání převážně využívají podmínky s minimální termikou a slabý vítr – tedy podmínky, které se vyskytují mnohem častěji a které navíc přispívají k bezpečnosti tohoto sportu.

Motorový paragliding je možné rozdělit na dvě varianty – motorové padákové kluzáky s motorem na zádech pilota („motorová krosna“) – označení PPG a motorové padákové kluzáky s motorem na podvozku („tříkolka“) – označení MPG.  V praxi se hodně využívají lehké tříkolky, do kterých se připevní motorová krosna jako pohon. Pilot má tak možnost podle podmínek volit mezi krosnou a tříkolkou.

Pokud jde o využívání leteckého vzdušného prostoru, platí i pro motorový paragliding pravidlo, že létat je možné všude tam, kde to není zakázané. Omezení jsou daná jednak uzavřením některých oblastí, např. v okolí letišť, dále vojenské letecké prostory, přírodní rezervace, obytné oblasti atd. a jednak vlastníkem případné startovací a přistávací plochy. Podrobné informace jsou součástí našich paraglidových kurzů a jejich znalost je jednou z podmínek pro získání pilotního průkazu.

Létání na padáku nabízí úžasné zážitky. Přes svou zdánlivou jednoduchost má však mnoho úskalí – důrazně proto doporučujeme pro všechny zájemce absolvování minimálně základního kurzu paraglidingu pod vedením zkušeného instruktora. Pokud se budete chtít dále tomuto sportu věnovat, nabízíme kromě možnosti získání pilotní licence i účast na leteckých akcích a zájezdech. Můžete tak postupně své letecké umění zdokonalovat, seznámíme vás s různými letovými terény a poznáte nové lidi, pro které se létání stalo celoživotní vášní.

Velmi důležitý je také výběr správného vybavení. Přehled o nabídce padákových kluzáků pro volné i motorové létání včetně motorů a doplňků naleznete na našem webu www.pegas2000.cz . Je zde i mnoho dalších informací včetně nabídky kurzů paraglidingu a motorového paraglidingu.

,